viernes 22 de abril de 2011

A mi palomita

mi palomita se la han robado cuatro forasteros... Me imagino que casi todos recordamos ese huaynito que cantábamos en el colegio, pero ¿alguien recuerda la letra completa? Se me ha hecho muy difícil poder encontrar una versión en Internet tal y como la cantábamos en el colegio. Lo cierto es que la que más se encuentra es una versión chilena que le ha cambiado totalmente la parte final en quechua.

Encontré, entre tantas versiones, una con la sección en “quechuañol” (en realidad creo que es "aimarañol") que me parece es la más cercana a lo que cantábamos. Si alguno de los conspicuos recuerda la letra completa… Harry, Caja, César… por favor, envíela. Por el momento esta es la versión más cercana.

A mi palomita

A mi palomita se la han robado
Cuatro forasteros (bis)
A ver si puedo rescatarla
Con cuatro rifleros (bis)

Fuerza sí, fuerza no
Kicha kirillaguay viditay
Para fuerza basto yo
Waway kanay kitai (bis)

Charqui tacasguita, con su uchu llajuita
Locoto canquita con su quilquiñita
Chai patitampitaj uj tutuma akjeta
¡Qué tal gustitutay!


Ahora, ¿qué significaba toda esa mezcla de quechua o aimara con español que cantábamos tan alegremente al final del huayno? Pues en alguna Web gentilmente alguien ha traducido el texto, aunque, como se hablan de potajes bolivianos, al final se sigue entendiendo a medias. Tal vez Harry, que ha estado en Bolivia por una buena temporada, pueda explicarnos algo sobre esto. Bueno, esta es la traducción encontrada:

Charqui golpeado con su llajua de ají
Locoto retostado con su quilquiñita
Y encima de todo eso una tutuma de chicha
¡Qué tal el gustito!

Todos conocemos el charqui, que es una carne deshidratada, cubierta con sal y expuesta al sol, lo que permite conservarla por mucho tiempo sin necesidad de refrigerar. La llajua de ají es como nuestro típico ajicito con el que acompañamos nuestras comidas, aunque este ajicito boliviano está hecho con rocoto y tomate, aunque hay variantes. El locoto es como se conoce en Bolivia al rocoto, y por lo general lo acompañan siempre de la quilquiña (dicen que la quilquiñita es una eterna enamorada del locoto). Y la tutuma es una vasija de origen vegetal donde generalmente se sirve la chicha.

¿Qué tal? Ahora ya todos sabemos qué significa el trabalenguas final que cantamos tantas veces (bueno, habrá algunos que ya lo sabían). Harry, no olvides confirmar todo lo que hemos escrito. Saludos, conspicuos.

3 comentarios:

Luis Centeno dijo...

recuerdo esa canción, ya casi me había olvidado de ella, la verdad sólo me acuerdo del coro,jejeje, bueno saludos brothers
Luis centeno

Anónimo dijo...

Buen recuerdo de esta canción.
Juan Vilchez

Anónimo dijo...

Hola!

¡Me gusta esta cancion mucho!
¡muchas gracias!

¡Su texto es el más cercano a un original!

perdon mi inglés después de esto.

I have been searching the lyrics of this song.
then, fortunately my friend found your blog!
Thanks my friend!

I have known this song by Yma Sumac, the album which included this song is the one of my favorites,ever!
Especially this song is so addictive!
her voice, the sound of the words,arrangements, everything is just great.

So, I've decided to clarify anything about this mysterious song.

The lyrics on your blog,
to me, it's 99.9% close to the song!!!

Thank you so much!

The thing is I can't understand the Quetua parts,but the part I really love the most is the last Quetua part of this.

The first time I heard this, I thought that this is about something about the history of Inca.(Cause of the words "cuatro rifleros", I thought it came from the name of Inca.)
But then, after I read your blog, I recognized the words which seems like some foods, then it gave me more curiosity to me.

Unfortunately I can't understand proper Spanish...

I'd be glad if you will clarify this song more.


Love and respect from Japan<3